Russian Translation

МЕЧТА В ОГНЕ

FieryTypewriterCentered

Болезнь в дороге,

Воображение бродит

По вызженным полям.

Matsuo Bashō

Чудо произошло в небольшой квартире вечером 12 ноября 1976 года в Буэнос Айрес. В доме номер 314 на улице Авенида Корриэнтес. Ровно в одиннадцать тридцать три пишущая машинка журналиста Рауля Хелиодора резко перестала стучать. Шедевр из двенадцати слов, семнадцати слогов засиял на двадцать второй строчке полунаписанного листа. Предложение было таким чудесным, что сияло как мечта в огне и руки Рауля, написавшие это предложение, беспомощно соскользнули вниз с клавиатуры, будто женщина родившая младенца, который спасёт мир.

Это предложение было такое глубокосмысленное и мощное, что- не могло быть никаких сомнений- громко прочитанное публично, оно умиротворило бы самый горячий конфликт, соблазнило бы самую красивую женщину, превратило бы в ренегатов самых яростных врагов свободы. Он выбрал лист из машинки и ножницами аккуратно вырезал важную фразу. Он читал её всю ночь, снова и снова, и заснул восторженно прижав ленточку к груди. На следующее утро Рауль отнёс её заламинировать. Отныне он каждый день ходил с ней, спрятанной в кармане. Иногда он располагался на траве возле тихих прудов, в местном ботаническом саду, чтобы смотреть на неё как на любимое дитя, как на тело преданной любовницы.

Ночи напролёт Рауль мечтал о книге, которая будет написана вокруг его прекрасной фразы. Он знал: любой роман с этой уникальной и славной последовательностью слов сию же минуту стал бы классикой, и эту цитату- его цитату-  повторяли бы восхищённые студенты в  переполненных аудиториях всех цивилизованных стран .

Но Рауль не был новичком в литературном мире, он знал что значит начать и забросить литературное произведение. В этот раз он хотел быть уверенным, что вся история уже будет в его голове, прежде чем он начнёт работу. Поэтому каждый день, закончив доклады о жестокости диктатурного режима, в котором он жил, он садился на лавку, с фразой в ладони, и представлял диалоги, создавал персонажей, производил метафоры.

В феврале следующего года Рауль Хелиодор был обвинён в социалистических идеях  по показаниям человека, который его еле знал. Секретная полиция избивала его свинцовым стержнем, пока не добыла все имена, которые ей были нужны. И Рауль исчез следующей ночью. Он был похищен государственными агентами в чёрном, которые вытащили его из кровати голого и кричащего.

Но те семнадцать слогов всё жгли его сознание, будто горящая бочка с топливом, и книга двигалась вперёд. В то время, когда они выкручивали Раулю пальцы, пока те не ломались и не свисали на кровавых суставах, у него уже был выработан сюжет. Персонажи романа, со своим прошлым и своими странностями, были созданы пока они били его резиновыми дубинками по лицу и по шее, требуя фамилии вымышленных заговорщиков. Образ любимой героя проявился когда они привязали Рауля к стулу и обливали его лицо кипящей водой. Впечатляющая кульминация, которую он собирался когда-нибудь написать, была придумана и доведена до конца, когда они резали его уши и скармливали их куски собакам. Рассказ менялся и развивался, сотни страниц вращались (кружились) вокруг основного предложения, которое стало им сияющим ядром.

Однажды утром, так же неожиданно и необъяснимо, как в ту ночь, когда они похитили Рауля, спустя почти пол года заключения, они решили его отпустить без вынесения судебного приговора. В тот день, выходя из тюрьмы, он улыбался с ещё большим удовольствием, чем могла ему дать свобода. В его голове книга была закончена.

Рауль вернулся домой, сел за пишущую машинку и трясущимися забинтоваными руками покормил её свежим листом бумаги. Он положил свои покалеченные пальцы на ждущие клавиши и внезапно понял, что забыл само предложение.

Он обыскал всю квартиру в поисках клочка бумаги, но несмог его найти. В ночь похищения он оставил заламинированное предложение на столе и неграмотный Аргентинксий бриз давно унёс его через окно. Рауль впал в отчаяние. Он злился, рыдал и бил кулаками в стену. Он лёг в кровать, вспомнил всю историю от начала до конца. Все диалоги, все изображения, которые он описывал, все запутанные повороты сюжета. Но фраза странным образом пропала.

Но Рауль всё равно принялся писать книгу. На это потребовалось три года, но закончив он никогда не пытался её выпустить.

Через пару лет, дождливым днём после полудня, Рауль Хелиодор погиб из-за перелома шеи, упав из окна своей квартиры на пятом этаже. Исследователи сказали , что это было самоубийство. В углу его шкафа была найдена коробка из под обуви, обтянутая  паутиной, в которой была обнаружена рукопись на 396 страниц, вся расписана поправками, которая скоро была похоронена под слоем влажного, разлагающегося мусора на городской свалке.

В ту ночь, когда тело Рауля прибыло в морг, заламинированая ленточка парила над тёмными, блестящими от дождя, городскими улицами и была поймана, когда её прижал только что вычищенный ботинок, начальником  полиции, который остановился чтобы прикурить сигарету. Мужчина нагнулся чтобы поднять её и равнодушно подумал чтобы это могло быть. Прищурившись в темноте он поднял ленточку к своим полуграмотным глазам и принялся читать. Гордо закинул подбородок, на мгновение задумался чтобы это могло значить, потом ленточку медлено скомкал и выкинул в канализационную канаву.

Translation by
Andrej Anisko

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s